Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
услуги бюро переводов Ш 92
#1
Вы считаете, что офис переводов – представляет собой только переводы документов на английский или другой язык или иной язык? До некоторой степени это верно. Тем не менее, обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга агентства переводов.

Услуги бюро – это не только переводы

Да, львиная часть работы российских бюро переводов – заключается в переводе текста с русского языка на иностранный и обратно. Вдобавок, услуги агентства переводов включают оформление документов. Это может включать легализация документов из России для иностранных организаций. Кроме того, признание иностранных дипломов в России.

Главная услуга агентства – перевод документов на разные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы уезжаете за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за границей. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем офисе.

Если вы предприниматель и вам необходимы деловые или технические переводы, агентство также поможет. Например, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кто выполнит трансляцию бумаг корректно?

Естественно, вы можете прибегнуть к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, допустим, китайские символы или корейские знаки часто не содержат однозначного эквивалента в русском. А «приблизительный» трансляция в технической документации или фармацевтической недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? читается приблизительно как «арап-гом». Google-переводчик переводит как «арабский каучук». Другой интернет-словарь утверждает, что это «арабская жвачка». Однако, корректный интерпретация – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, не обойтись без человеческого переводчика, знакомого и с речью, и со спецификой сферы, не обойтись.

Фрилансер, если он один, также вряд ли осилит с данной задачей. Технические тексты – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести толстый руководство за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях спасают бюро переводов. В агентстве занято множество переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректировщиками, верстачами могут осилить объемные и сложные задачи.

Когда требуется перевод бумаг на английский

Собираетесь работать или учиться за рубежом? Рекомендуем перевести аттестата на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он считается официальным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– считается официальным. В этих странах на английском языке оформляют документы и общается большинство населения. На английском языке также составляют документацию в странах Европы. Следовательно, понятно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих ситуациях:

• для получения визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• при заключении брака и так далее.

Например, девушка из Санкт-Петербурга, планируя продолжить обучение в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Для получения вида на жительство в другой стране, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

В тех случаях, когда нужен перевод документов на германский язык

Переводческая работа документов на немецкий языке требуется меньше, в отличие от на английский, но тем не менее достаточно часто. Чаще всего, он требуется россиянам, планирующим приобрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство предоставляют по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – родителей, дедушек, бабушек – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на получение гражданства в более быстром порядке. В этом случае и потребуется передача документов на немецкий язык.

Именно такая история случилась у клиента бюро переводов, переехавшего в Германию. Для получения гражданства, человек должен был подтвердить, что его отец – немец по национальности. Ему удалось это сделать при помощи метрики, причём не только своего, но и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, выросший в СССР, его отец был по документам русским. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, выполнили перевод на немецкий, нотариально заверили. Так человек доказал своё этническое происхождение и представил документы на подданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с представителями Китая, трансляция документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает сотрудничать с официальными документами на государственном языке. Причём, учитывая множество диалектов, официальным считается пекинский диалект. Он может считаться универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, возможно, без перевода документов на китайский не обойтись вовсе. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой провинции готовится документ. Это включает личные документы, а также юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы ценят неформальные отношения. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в какой-нибудь стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.

Существует два вида легализации: апостиль, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль признают 125 стран мира, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Процедура получения апостиля несложная. Однако, затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Если легализация проводится через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему требуется признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? В случае соответствия – диплом признаётся подходящим для работы в России. В противном случае – обладателю документа придется «доучиться»: дополнительно изучить дисциплины и часы. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура существует. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. При этом нострификация не должна вас пугать. Она может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.

Подробнее

http://xn--b1acebaenad0ccc3aiee.xn--p1ai/forum/user/5198/
https://rslib.koenig.ru/forum/index.php?...&UID=67891
https://biglemon.ru/forum/index.php?PAGE...ew&UID=926
https://tortorosso.ru/forum/index.php?PA...ew&UID=802
https://treshkamarket.ru/forum/index.php...ew&UID=847
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)